К этому моменту Наполеон считал, что он непобедим, и в этом была его ошибка.
Wtedy Napoleon myślał, że jest niepokonany, i tu właśnie popełnił ogromny błąd.
Странное ощущение, Кха'Мак, неожиданно понять что решения всей твоей жизни вели тебя к этому моменту.
To jest dziwne uczucie, Kha'Mak, wiedzieć nagle że wszystkie decyzje w twoim życiu przywiodły cię w to miejsce.
Мы с Джоанной, признаюсь, долго готовились к этому моменту.
Jo i ja mieliśmy dużo czasu, aby przygotować się na tę chwilę.
Мы долго готовились к этому моменту.
To jest chwila, do której się przygotowywaliśmy.
Нет, всё намного сложнее, будто... мы всегда шли к этому моменту.
Nie, to coś więcej, to jakby... jakbyśmy zawsze do tego zmierzali.
Вся твоя жизнь вела тебя к этому моменту.
Całe twoje życie sprowadzało się do tej chwili.
Я думала, я уже буду обручена к этому моменту.
Do teraz sądziłam, że jestem zaręczona.
Обычно к этому моменту они уже насылают на нас какое-нибудь вуду.
Zwykle do tej pory rzucają na nas jakieś piekielne czary.
Дженни, когда ты завтра ночью спустишься по тем ступенькам, все начнут судить тебя по этому моменту, до конца твоей жизни.
Jenny, kiedy zejdziesz jutro po tych schodach... Wszyscy będą cię oceniać na tej podstawie przez resztę twojego życia.
К этому моменту мы вытащили 27 тел.
Do tej pory wyciągnęliśmy 27 ciał.
К этому моменту мы могли быть женаты.
Przez ten czas równie dobrze mogliśmy wziąć ślub.
Все течение жизни, твоей и моей, привело нас к этому моменту.
Wszystko w moim i twoim życiu prowadziło do tego momentu.
¬с€ мо€ жизнь вела к этому моменту.
Całe moje życie doprowadziło mnie do tego momentu.
Оливер 90-го года к этому моменту уже вышел из строя.
Oliver z 1990 o tej porze był już wyautowany.
Все, что мы делали в жизни, каждое решение, каждый час тренировок, каждая капля пота вели нас к этой сцене, к этому моменту.
Wszystko, co w życiu robiliśmy... każda decyzja, każda godzina treningu, każda kropla potu... wszystko skupia się w tej jednej chwili.
В него стреляли здесь, затем затащили за стойку, и к этому моменту...
Tu do niego strzelono, zaciągnięto za recepcję, a wtedy...
Я думала, что к этому моменту вы уже завесите стену уликами.
Myślałam, że ściana będzie już pokryta dowodami. Była.
Ты всю свою жизнь шёл к этой ночи, к этому моменту.
Przeżyłeś całe życie, żeby dożyć tej nocy, tej chwili.
К этому моменту я отзову своих людей и происходящее на улице станет только твоими заботами.
Potem wycofam swoich ludzi i sytuacja na ulicy stanie się wyłącznie twoją sprawą.
И даже если получат, сколько людей Рой убьет к этому моменту?
A nawet jeśli, to ile osób do tego czasu Roy zdąży zabić?
Простите мне гиперболу господа, но все вело именно к этому моменту
Panowie, wybaczcie tę przesadnię, ale wszystko kierowało mnie, właśnie do tej chwili.
Мы передали Машину правительству в 2009 году, к этому моменту благодаря ей было предотвращено 54 теракта, то есть спасено около 4000 жизней.
Do czasu, kiedy w 2009 r. przekazaliśmy ją rządowi, maszyna pomogła zapobiec 54. atakom terrorystycznym, ratując około 4000 istnień ludzkich.
К этому моменту они перекрыли любой канал связи с внешним миром.
Do tej pory powinni już odciąć wszystkie drogi komunikacji.
Вы обещали мне, что к этому моменту все будет улажено, а это не так.
Obiecaliście mi, że rozwiążecie problem, a tak nie jest.
Единственное, в чём я могу быть уверен, это что всё, что я делал, всё, что произошло, всё привело меня сюда, к этому моменту.
Jedyna rzecz, której mogę być teraz pewny to, że wszystko co zrobiłem, wszystko.. wszystko co się wydarzyło, doprowadziło mnie tutaj, do tej chwili.
Верится мне, вся моя жизнь шла к этому моменту.
Sądzę, że całe moje życie prowadziło mnie ku twej właśnie chwili.
Затем они научились водить машину, залезли в вентиляционную трубу, а это подводит нас к этому моменту.
A potem wymyśliłem, jak prowadzić auto, zakradłem się do wentylatora i to by było w sumie na tyle.
К этому моменту зрители будут понимать тебя без слов, и они догадаются, что ты невесел.
Widownia na pewno wyczyta go z twoich myśli i założy, że jesteś pozbawiony radości.
Всё, за что отец сражался всю жизнь, вело к этому моменту.
Wszystko, o co walczył ojciec, doprowadziło do tego punktu.
Обычно к этому моменту люди уже убегают.
Zwykle kiedy docieram do tego momentu, ludzie zdążyli już uciec o milę ode mnie.
Мы оба приняли решения, которые привели нас к этому моменту.
Ty i ja, oboje dokonaliśmy wyborów, które doprowadziły nas do tego momentu.
Было бы здорово всё подготовить к этому моменту.
Dobrze by było, żeby do tego czasu się zadomowił.
Так он спроектировал и плоттер, и к этому моменту у него была готова довольно хорошая машина.
". No i zaprojektował też ploter. Moim zdaniem w tym momencie powstała całkiem dobra maszyna.
даже перед Бобби Финклом, потому как весь мой предыдущий опыт был дорогой к этому моменту, и я наконец-то безоговорочно благодарен за жизнь, которую однажды я хотел во что бы то ни стало изменить.
I poczułem się dłużny nawet Bobby'emu Finkelowi, bo wszystkie te przeżycia w przeszłości doprowadziły mnie do tej chwili i w końcu byłem bezwarunkowo wdzięczny za życie, które niegdyś za wszelką cenę pragnąłem odmienić.
Надо сказать, к этому моменту я уже почти привыкла получать подобные послания. Но в этот раз было по-другому — теперь начали угрожать моей семье.
W tym miejscu muszę przyznać, że zaczęłam przyzwyczajać się do tych wiadomości, ale sytuacja się zmieniła: zaczęto grozić mojej rodzinie.
К этому моменту он сделал два вывода.
W tym momencie doszedł do dwóch wniosków.
2.7412669658661s
Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!
Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?